Questo sito usa cookie per fornirti un'esperienza migliore. Proseguendo la navigazione accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra OK

Trascrizione di matrimonio

 

Trascrizione di matrimonio

Per la trascrizione di un certificato di matrimonio occorre anticipare la richiesta tramite l'apposito modulo elettronico, allegando:

  1. richiesta di trascrizione compilata e firmata;
  2. per ciascuno dei coniugi, copia del passaporto o di altro documento d'identità (possibilmente italiano);
  3. originale del certificato di matrimonio (rilasciato in Australia Occidentale dal WA Registry of Births, Deaths and Marriages), debitamente apostillato da parte dell'Australian Department of Foreign Affairs e tradotto in italiano (si suggerisce di contattare un traduttore registrato alla NAATI). Si ricorda che le apostìlles non devono essere tradotte, così come le traduzioni, in linea generale, non devono essere apostillate. Gli originali dei certificati non possono essere restituiti ma devono essere conservati nel fascicolo di famiglia, nell'archivio del Consolato.

Nel caso di documentazione inviata in modo corretto e completo, secondo le istruzioni contenute anche nell'e-form, i richiedenti saranno contattati per concordare il giorno e l'orario in cui presentarsi in Consolato per la presentazione dell'intera documentazione già anticipata elettronicamente, da consegnare solo ed esclusivamente in versione originale. Non possono essere accettate copie di alcun genere.

CERTIFICATI DI PAESI TERZI

Per i certificati rilasciati da Paesi diversi dall'Australia, si suggerisce di ottenere le informazioni utili a perfezionarli (mediante apostìlle o legalizzazione, a seconda che lo Stato emittente abbia ratificato o meno la Convenzione de L'Aja del 1961), visitando il sito della Rappresentanza italiana competente per territorio.

Qualora i certificati siano accompagnati da traduzioni giurate (nel caso, ad esempio, di documenti rilasciati in Brasile) queste dovranno non solo essere apostillate ma recare ben chiara e leggibile la dicitura “traduzione conforme all’originale”, a cura dello stesso professionista che ha effettuato la traduzione, pena irricevibilità e restituzione di entrambi i documenti al richiedente, affinché questi provveda al loro perfezionamento.


Autore:

EM

148